عمویم جمشیدخان،
مردی که باد همواره او را باد با خود میبرد.
نوشتهی: بختیار علی
برگردان: رضا کریم مجاور
نشر افراز – 143 رویه – 99000 ریال
***
عمویم جمشیدخان .....، اولین کتابی است که از بختیار علی خواندم. در یادداشتی با نام بختیارعلی، قبلن در مورد نویسنده و آنچه که فضای رومان هایش را در بر می گیرد، نوشتم. عمویم جمشیدخان، اثری است کاملن در حال و هوای رئالیسم جادویی. همان گونه که در آن یادداشت نوشتم بار دیگر خاطر نشان می کنم که این کتاب مستقیمن از زبان کردی به فارسی برگردانده شده و کار رضا کریم مجاور قابل ارج است.
در کتاب میخوانیم:
در اوائل سال 1979 که جمشیدخان برای نخستین بار دستگیر شد، هفده ساله بود. آن روزها بعثیها در سرتاسر خاک عراق، بنای تعقیب ودستگیری و شکنجهی چپها را گذاشته بودند ... چپ هایی که کمی پیشتر، از همپیمانان اصلی "انقلاب و رهبری آن" به شمار میآمدند.
هیچ کدام از ما به درستی نمیدانیم که جمشیدخان کی و چگونه به جمع چپها پیوسته بود. به ویژه که در ایل و تبار ما تا کنون کسی چپ نشده بود. ...
جشمیدخان در اثر شکنجههای دژخیمان عراقی بسیار ضعیف میشود و وزن خود را از دست میدهد. به طوریکه شبی .....
ادامه مطلب ...
بختیارعلی
تا همین چندی پیش، گابریل گارسیا مارکز را به عنوان پیشتاز رومان های رئالیسم جادویی می شناختم. فکر هم می کردم که جز در آمریکای لاتین به این گونه رومان ها برخورد نخواهم کرد. تاااااااااااااا آشنایی با بختیار علی. نویسنده ای کرد از کردهای عراق.
همه ی رومانهای او به آنچه که مارکز نوشته است پهلو می زند.
به یک شهر کتاب یا یک کتابفروشی که همه جور اثری از هر نویسنده ای دارد مراجعه کنید و هر آن چه که از بختیار علی دارد را بخرید و بخوانید. یکی از بهترین توصیفاتی که در مورد آثار او می دانم این است که، رومان هایش به زبان کردی نوشته شده و در میهنمان کم نیستند کسانی که هم زبان کردی می دانند و هم زبان پارسی و این امر موجب شده که نوشته هایش مستقیمن از یک زبان به پارسی ترجمه شده باشد. نه این که مترجمی داستانی را که از زبان اصلی به مثلن فرانسوی یا ...... ترجمه شده را برداد و به پارسی برگرداند.
یک چیز حسرت برانگیز هم بگویم. و آن این که این روزها کتاب در ایران که یکی از قدیمی ترین ملل تاریخ را در بر می گیرد با تیراژ 200 و 500 منتشر می شود، اولین چاپ آثار وی به زبان کردی و در کردستان عراق با تیراژ ده هزار نسخه منتشر می شود. آن هم در جایی از این کره خاکی که این روزها بیشتر در گیر جنگ و خانمان سوزی و خانمان براندازی است.
جا دارد کمی در این قضیه مداقه کنیم و این که چرا کتاب نمی خوانیم. روزنامه نمی خوانیم. مجله نمی خوانیم. و مدام سر در گوشی های همراه برده و یادداشت هایی از کوروش برای هم همی فرستیم. یادداشت هایی که به احتمال زیاد روح کوروش هم از آن ها بی خبر است.
و نیز .......... فکر می کنید بهتر نیست که نویسنده ای را قبل از گرفتن جایزه ی نوبل ادبیات بشناسید؟
بختیار علی روزی این جایزه را خواهد گرفت.
خانهی روبهرویی
گزینش و ترجمهی اسدالله امرایی
چاپ اول – 1389 – 180 صفحه- 4400 تومان
***
اسدالله امرایی پنج کتاب دارد از پنج قاره که داستانهای کوتاهی از نویسندگان جهان را در آنها میخوانیم. نام کتابها برگرفته از یکی از این داستانهاست. که این یکی، داستانی است از ر.ک.نارایان، نویسندهی هندی. و این کتاب داستانهای کوتاه آسیایی است.
چندی پیش، در واقع درست در روز اول سال نو میلادی هر پنج جلد را تهیه کردم. در واقع هدیهی سال نو بود برای خودم. خواندن این پنج جلد را از از آسیا آغاز کردم. به شکلی پارتی بازی برای قارهای که دلبستگی بیشتری نسبت به آن دارم.
قصد ندارم در مورد داستانها بنویسم. بیشتر قصدمعرفی آنها را دارم. و اصرار بر اینباید خواندشان.
در این کتاب از این نویسندگان می خوانیم:
1 – میخاییل زوشچنکو اوکراین
2 – آندرو لام ویتنام
3 – ر. ک. نارایان هندوستان
4 – خرقل آوشالاموف داغستان
5 – ویکتور آردوف روسیه
6 – فاضل اسکندر گرجستان
7 – چیترا باترجی دیواکارونی هندوستان
8 – کنزابورو اوئه ژاپن
9 – یاسوناری کاواباتا (نوبل) ژاپن
10 – مظفر ایزگو ترکیه
11 – عبدالله سالم یمن
12 – فاروق الهان چلیک ترکیه
13 – نورمراد ساریخانف (کشتهی جنگ دوم جهانی) ترکمنستان
14 – محمدزاهد امیر شیخویچ امینوف داغستان
یکی از مزایای کتابهایی از این دست، آشنایی با نویسندگانی است که احتمالن نامشان را هم نشنیدهایم، چه برسد به این که چیزی از آنها خوانده باشیم. جز تنی چند از آنان. آنهم بنا به دلایلی همچون، گرفتن جایزهی نوبل ادبی، کاواباتا و یا ساریخانف، کشته شدهی جنگ دوم و یا نه، شناخته بودنشان در اینجا. کسی چون نارایان. در ضمن بعد از خواندن کتاب بود که فهمیدم، کاواباتا در سال 1968 نوبل گرفت و در سال 1972 هاراکیری کرد.
بهرحال آشنایی با این نویسندگان ِ حداقل از نظر خودم، گمنام، دریچهای است به دنیای آنان. و آشنایی با جلوههای ادبی کشورهایشان. بعد از خواندن این کتابها، نام این نویسندگان، برایمان فراتر از یک نام خواهند بود.
برگردان داستان ها بی نیاز از تعریف است. چرا که تمامی کتابهایی که نام اسدالله امرایی بر آن ها چاپ شده را باید خواند. بی توجه به نام نویسنده. بارها گفتهام: در خرید یک کتاب خارجی من ابتدا نام مترجم را نگاه میکنم و ترجمههای اسدالله امرایی را بی هیچ اما و اگری از کتابفروشی به خانه می برم.
***
داستان کوتاه "ترمز وسیتنگهاوس" از "میخاییل زوشچنکو" را با صدای خودم بشنوید.
میم و آن ِ دیگران
محمود دولتآبادی
نشر چشمه - 166 صفحه – 7000 ریال
***
کتاب میم و آن ِ دیگران، بخوانید، محمود و آن ِ دیگران، نظریات محمود دولت آبادی است در بارهی:
محمدعلی جمالزاده / جلال آلاحمد / سیمین دانشور / مهدی اخوان ثالث / احمد شاملو / محمدعلی سپانلو / جواد مجابی / علی اشرف درویشیان / سهراب شهیدثالث / پیتر هانتکه / آرتور میلر / عبدالحسین نوشین / بهرام بیضایی / اکبر رادی / هوشنگ گلشیری / رضا براهنی / ناصر تقوایی / محمدرضا لطفی / سارا دولت آبادی / محمد حسین ماهر / فریدون آدمیت و جیمز جویس.
لطف کتابهایی از این دست این است که: الزامی به خواندن و تمام کردنش ندارید. و هرگاه به مناسبتی خواستید در مورد یکی از کسانی که نامشان در کتاب آمده است بدانید، به سراغ آن بروید و او را از نگاه نویسنده ببینید. نگاهی که بسیار حرفهای اینان را کنکاش کرده و میتوانم به جرات بگویم به قول علما حجت بر ما تمام میکند و حداقل خود من با شناختی که از آنان دارم، نظر نویسنده را به دور از هرگونه حب و بغضی دیدم. در مورد بسیاری با او هم نظر بودم. جز یکی دو نفر که چیزی در بارهی آنان نمیدانم و خواندن آن بخشها را گذاشتم برای وقتی که اول خودم با آنان روبرو شوم. همچون جیمز جویس و محمدحسین ماهر و آرتور میلر. عبدالحسین نوشین را با خواندن کتاب بیشتر شناختم و بسیاری دیگر را.
از آشنایی خودش با دیگران نوشته که دلچسب است. از جمله دیدن آل احمد و دانشور سر صحنهی فیلمبرداری ِ گاو.
آنچه که در بارهی آلاحمد نوشته بود، به حد کافی برای چاپ تند بود و مطمئن هستم نظر نویسنده تندتر از این است. که در کتاب رعایت حالش را کرده است. هرچند اشاره به این که "تنها کتاب خوب او مدیر مدرسه است، آن هم چون خودش را نوشته" گویاست.
به یادداشتهایی که پیدایشان نکرده هم اشاره دارد که یادشان را گرامی دارد همچون، ساعدی و یلفانی و .... احمد محمود.
کتاب را بخرید و گاهی یکی از آن دیگران را بخوانید.
"من پیش از تو" یک درام عشقی است دربارۀ مردی عاشق هیجان و زندگی، که در پی یک تصادف رانندگی تمام بدنش فلج می شود و ناچار است تا پایان عمر روی صندلی چرخدار بماند. دختر پرستاری که برای مراقبت از او وارد خانه می شود بطور اتفاقی می فهمد که او قصد دارد از طریق مرکزی در سوئیس، به طور قانونی دست به خودکشی بزند و در واقع برای شش ماه بعد وقت گرفته... دختر تمام سعی اش را می کند تا در این مدت او را دوباره به زندگی امیدوار کند...
این کتاب را جوجو مویس، نویسندۀ انگلیسی، در سال 2012 نوشته و در 480 صفحه توسط مریم مفتاحی به فارسی ترجمه شده است.
داستان، داستان تلخی است و نویسنده به خوبی رنجی را که چنین فردی متحمل می شود به خواننده منتقل می کند، تا جایی که به او در تصمیمی که گرفته حق می دهیم... اما آیا واقعاً خودکشی بهترین راه حل است؟ آیا به هیچ شکلی می توان در چنین شخصی انگیزۀ زندگی ایجاد کرد؟ آیا عشق می تواند بر چنین تصمیمی پیروز شود؟
"من پیش از تو" کتابی است که بیشتر آن را با چشمانی اشک آلود می خوانیم، اما نویسنده برای کاستن از تلخی داستان، رگه هایی از طنز را هم وارد قصه کرده که بسیار به جا و دلنشین است.
فیلمی از روی این کتاب ساخته شده که سال 2016 اکران خواهد شد.
ساحره ی سرگردان
نوشته ی: ری برادبری
برگردان: پرویز دوایی
نشر ماهی - 150 صفحه - 65000 ریال
هدفم نوشتن یادداشتی در مورد این کتاب نیست. چرا که نام پرویز دوایی بر هر کتابی، چه به قلم خودش، و چه برگردانده باشد، آن را خواندنی و بی نیاز از توصیف می کند.
خواستم در اینجا قطع این گونه کتاب ها را ذکر کنم. این کتابها که بیشتر از نشر ماهی آن ها را دیده ام، هم جیبی هستند و هم کم حجم. بهترین چیز برای حمل در جیب و یا کیفتان است که در مترو، اتوبوس و یا تاکسی بخوانیدشان.
کوتاه بیا! عمرم به آمدنت قد نمیدهد ...
مجموعه شعر
کامران رسول زاده
چاپ نهم – 1393 – نشر مروارید
***
گسترش دنیای ارتباطات، ادبیات را به طول کلی به سوی کوتاه شدن برده است. ادبیات مینیمالیستی، این روزها خواهان که چه عرض کنم، خواننده بیشتر دارند. چه بسا شما حتا از خواندن یک پیامک هم به دلیل دراز بودنش، خودداری کنید. در فضاهای مجازی هم به همچنین. اگر متنی حداکثر در سه خط نوشته شده بود، یا شعری به اندازهی یک رباعی، خوانده میشود. وگرنه خواننده ممکن است حتا نگاهی هم به آن نیاندازد.
این شکل از نوشتن، شعر را هم در بر گرفته. شعر ها در روزگار ما دیگر آن اشعار عریض و طویل گذشته نیستند. اشعار با سطرهایی حداکثر شش هفت سطر پیامشان را میدهند و تمام میشوند. یا نه، تمام نمیشوند. و در قطعهی بعدی ادامه مییابند ولی بی نیاز به قطعهی قبل.
این اشعار گاه از یک غزل بیش از ده بیتی تاثیر گذارتر و دلنشین ترند.
یکی از کسانی که او را در این شیوه بسیار شاعر دیدم، کامران رسول زاده است با کتابی به نام یکی از اشعارش:
کوتاه بیا!
عمرم به نیامدنت
قد نمیدهد.
با توجه به این که شعر بی نیاز از توصیف باید باشد، چند شعر او را در اینجا مینویسم بی هیچ کلمهای از خودم.
***
باید شلیک میکردی.
حالا
داغ این گلوله
تا ابد
به سینهام میماند.
***
این شایعه را خودم راه انداختهام.
باور نمیکنی؟
میخواهی اواخر همین شعر
از رفتنت
منصرف شوم ... ؟
***
روزها که مدام با منی.
شبها هم در خوابم ...
تو چرا نمیخوابی ...؟
***
از مردم این شهر دلگیرم
هیچ کدامشان شبیه تو نیستند ...
***
زیباترین قطعه شعر این مجموعه را که در زیر مینویسم میتواند مدتها شما را درگیر خودش کند. همچنان که مرا:
در تو دفن شدهام
مثل گمنامی ِ یک سرباز
که روی پلاکش
نام تو را حک کرده است ...
با شنیدن نام فیثاغورث اولین چیزی که به ذهنمان می رسد قضیۀ معروفی است که
نام وی را یدک می کشد (مجموع مربع دو ضلع یک مثلث قائم الزاویه برابر است با مربع
وتر)؛ اما کمتر کسی دربارۀ نحوۀ زندگی و عقاید وی به مطالعه پرداخته است.
فیثاغورث 500 سال پیش از میلاد مسیح می زیست و زندگی او، همچون بسیاری از نوابغ، با رمز و رازهای متعددی همراه است. شاگردانش جدای از ریاضیدان و فیلسوف، او را بعنوان رهبر معنوی خود می شناختند و دارای عقاید و مناسک ویژه ای بودند.
مرگ فیثاغورث هم در هاله ای از ابهام قرار دارد. برخی معتقدند وی در یک آتش سوزی و به دست مردم خشمگین کشته شد و طبق روایات دیگر، وی از آتش سوزی جان سالم به در برده و به شکل پنهانی جای دیگری زندگی کرده است... .
تمام این اسرار، دستمایۀ کتابی است به نام "انتقام فیثاغورث" که سال 2009 توسط آرتورو سانگلی نوشته شده. نویسنده که خود استاد ریاضیات یکی از دانشگاه های معتبر کاناداست حقایق تاریخی را با تخیل خود درآمیخته و داستانی پدید آورده پر از نکات علمی ریاضی و تعلیق های روایی. داستان از ساختاری غیرخطی برخوردار است و به اندازۀ کافی هیجان انگیز هست که بتوان یک سره تمام 250 صفحه را خواند!
دربارۀ داستان کتاب فقط همینقدر بگویم که اگر به علم ریاضیات علاقه مند هستید و از خواندن کتاب هایی همچون "رمز داوینچی" لذت برده اید، از خواندن این کتاب هم پشیمان نخواهید شد؛ اگرچه داستان، ریتم، شخصیت پردازی و پایان بندی با کتاب های مشابه فاصلۀ زیادی دارد.
این مجموعه امروز رونمایی می شود.
http://choi.ir/
ثبت و ضبط و تدوین چند هزار سال تاریخ سرزمین و مردم ایران، با فراز و نشیبهای بیمانند، وظیفه همه ایرانیانی است که برای مرز و بوم خود در عرصه تاریخ و تمدن بشر سهمی ممتاز و سترگ قائلاند. به رغم این همه، هنوز مجموعهای نسبتاً جامع که مهمترین وجوه تاریخ ایران را، به شیوهای محققانه بازگوید، پدید نیامده است. آثار پراکنده درباره ادوار مختلف یا مجموعههای محققانهای که بهندرت در این موضوع منتشر شده، تنها گوشههایی از تاریخ ایران را در بردارند. مجموعهای که تحقیق و تدوین آن را قریب به دوازده سال پیش مرکز دایرةالمعارف بزرگ اسلامی بر عهده شناخته است یعنی تاریخ جامع ایران عنوان مجموعهای است 20 جلدی، مشتمل بر وجوه مختلف تاریخ سیاسی و اجتماعی و فرهنگی ایران از دوران پیش از اسلام تا انقراض قاجار. مراد از ایران در این مجموعه، دنیای ایرانی یا ایران فرهنگی است که همواره قلمروی گستردهتر از مرزهای جغرافیایی این سرزمین را شامل میشده است. از این وجهه نظر، مجلدات و ابواب مربوط به تاریخ فرهنگی ایران، بی شک از اهمیت خاص برخوردار خواهد بود.
پنج جلد نخست تاریخ جامع ایران به تاریخ ایران پیش از اسلام اختصاص دارد. جلد اول مشتمل بر سابقۀ انسان کهن در فلات ایران و تمدنهای پیش از آریاییها، ورود آریائی به ایران عصر مادها و قسمتی از تاریخ سیاسی هخامنشیان است.
جلد دوم با دنبالۀ تاریخ هخامنشیان آغاز شده است. تاریخ ایران به روزگار سلوکیان، دولتهای پراکنده یا ملوک الطوایف، عصر ساسانیان، و سر انجام تاریخ اساطیری ایران در همین جلد مورد بررسی قرار گرفته است.
جلد سوم تاریخ اقتصادی و اجتماعی ایران از آغاز تا پایان دورۀ ساسانی؛ آنگاه تشکیلات اداری و نظامی در ایران؛ و سرانجام باستان شناسی و هنر ایران در دورههای فرمانروایی مادها و هخامنشیان را در بر دارد.
در جلد چهارم ضمن ارائه تحقیق در هنر و معماری ایران پیش از اسلام، به ادیان و آموزش و پرورش در ایران نیز توجه شده است.
جلد پنجم هم مشتمل است بر تحقیق در زبان و ادبیات ایران، تاریخنگاری، جغرافیا نویسی، فلسفه و دانشهای دیگر.
دوره اسلامی تاریخ جامع ایران، 15 جلد از این اثر بزرگ را در بر خواهد داشت. جلد اول (ششم از مجموعه) شامل تاریخ ایران از فتح اسلامی تا ظهور دولتهای نیمه مستقل و مستقل است و مباحثی چون فتوح ایران و آخرین روزهای دولت ساسانی، ایران در عصر حکومت قومی عرب، ایرانیان و ظهور دولت عباسی، وزارت و دیوانسالاری ایرانی و قسمتی از حکومتهای شرقی و غربی ایران عصر اسلامی را در بردارد.
جلد دوم (هفتم از مجموعه) مشتمل بر تاریخ دولتهای ایرانی در خراسان، شمال ایران، ایران مرکزی و غربی و جنوبی از طاهریان تا کاکوئیان است و در هریک از این ابواب تاریخ تشکیلات اداری و سیاسی نیز مورد بحث قرار میگیرد.
دنبالة آلبویه، غزنویان و ایران در عصر سلجوقیان، برخی سلسلههای کوچکتر در غرب ایران، مانند بنی سکمان در ارمنستان و ملوک قراباغ عنوان جلد سوم از دوره اسلامی (هشتم از مجموعه) تاریخ جامع ایران به شمار میرود.
جلد چهارم (نهم از مجموعه) به تاریخ ایران از اتابکان تا قسمتی از ایلخانان اختصاص یافته است. در این بخش دورة سلسلههای موسوم به اتابکان، از اتابکان آذربایجان تا اینجوئیان، زمینههای هجوم مغول، جانشینان چنگیز، برپایی دولت ایلخانان، مورد بحث قرار میگیرد و سازمانهای سیاسی اداری این ادوار مطالعه میشود.
دنبالة ایلخانان تا ظهور صفویان، عنوان جلد پنجم (دهم از مجموعه) است و در همین جا علاوه بر دورة دوم ایلخانان به عصر ترکمانان و دورة مهم تیموریان و قسمتی از صفویان نیز پرداخته میشود.
دنبالة عصر صفویان، ادوار حکومت افشاریان و زندیان در جلد ششم (یازده از مجموعه) مورد بحث قرار میگیرد.
جلد هفتم ( دوازدهم از مجموعه) به عصر قاجار، تحولات مذهبی، روابط خارجی ایران با عثمانی و دول قدرتمند اروپایی، زمینههای قیام و انقلاب مشروطه، نقشهای طبقات اجتماعی در تحولات سیاسی و اجتماعی، ورود تمدن جدید به ایران و بسیاری مسائل دیگر نیز پرداخته میشود. در پیوستهای همین مجلد دربارة خانات آسیای مرکزی، خانات گنجه و شکی و قراباغ، هرمز و خلیج فارس مطالعه شده است.
جلد هشتم تا پانزدهم به تاریخ فرهنگی دنیای ایرانی اختصاص دارد. جلدهای هشتم و نهم مشتمل بر تاریخ علم و ادب و حاوی مباحثی چون نقش ایرانیان در نقل و ترجمه آثار علمی به زبان عربی، عصر تصنیف آثار علمی، دانشهای فلسفی و کلامی در ایران و میان ایرانیان، نجوم و ریاضیات، علوم طبیعی و پزشکی، بیمارستانها، دانشهای دینی و مذاهب فقهی، تصوف و فرق صوفیه، تاریخ نگاری و چند مبحث دیگر. جلدهای دهم تا دوازدهم (پانزدهم تا هفدهم مجموعه) شامل تاریخ زبان و ادبیات فارسی از آغاز عصر اسلامی تا پایان عصر قاجار خواهد بود. در این مجلد ادبیات فارسی در قلمرو فرهنگی ایران، بر حسب ادوار ادبی مورد بحث قرار میگیرد. دوره بازگشت ادبی، ادبیات مشروطه، ادبیات عامه، روزنامه و روزنامه نگاری، ادبیات اقوام ایرانی، تاریخ آموزش و پرورش و بسیاری از جمله دیگر ابواب این مجلدات است.
جلدهای سیزده و چهارده (هجدهم و نوزدهم مجموعه) مخصوص تاریخ هنر و معماری ایران شامل هنرهای دستی و تزئینی و نمایشی و آئینی، موسیقی و معماری است. جلد پانزدهم (بیستم مجموعه) به مباحث تاریخ اجتماعی، نظام حقوقی در ایران، ادیان و مذاهب در ایران، طبقات اجتماعی و حیات عامه اختصاص یافته است.
کوششهای طراحان و مدیران علمی و اجرایی این اثر بزرگ بر آن مقصود بوده تا اثری «جامع» یا لااقل نسبتاً جامع پدید آورند. بطور کلی این اثر بیست جلدی، بیش از 55 عنوان اصلی و 160 عنوان فرعی و حدود 300 عنوان فرعیتر را در بر میگیرد. در خلال تحقیق و تدوین این اثر، موضوعها و عناوین فرعی دیگری به نظر رسید که در طرح اولیه وارد شد؛ اما ساختار اصلی طرح تاریخ جامع ایران، همچنان به قوت خود باقی است.
مجموعه قابل توجهی از محققان طراز اول در زمینههای تاریخ و فرهنگ و ادب ایران، که در داخل و خارج از کشور مشغول تحقیق و تدریساند، در تحقیق و تدوین این اثر بزرگ مشارکت دارند.
ادامه مطلب ...
وزیری امیر حسنک
محمود دولت آبادی
نشر فیروزی - 180 رویه - هم راه با سی دی ذکر بردار کردن حسنک وزیر با صدای نویسنده - 180000 ریال
***
کتاب را شاید بتوان حاشیه ای در شرح و بسط ذکر بردار کردن حسنک وزیر از تاریخ بیهقی نوشته ی ابوالفضل بیهقی دانست.
در باز کردن بعضی گره ها. البته به تصور محمود دولت آبادی که تصوری درست است. حداقل با بضاعت من.
یکی از کارهایی که همیشه می کنم این است که نه هر ماه که شاید به جرات بتوان گفت هر فصل، بخش: "ذکر بردار کردن امیر حسنک وزیر" را از تاریخ بیهقی می خوانم. هم راه کلی بد و بیراه نثار بوسهل زوزنی کردن. کسی که یکی از خبیث ترین مردان این خطه از جهان بود. وقتی دیدم این کتاب به گونه ای توسط محمود دولت آبادی باز شده، درنگی در خریدنش نکردم. همین را داشته باشید تا بخوانمش. تا این جا فقط تند خوانی کرده ام. چه بسا بعدها که تمام شد، این یادداشت کلن تغییر کند.
کتاب به شیوه ای نفیس جلد و چاپ شده که قیمتش نسبت به حجم آن گرانتر از معمول است. (بهانه ای برای کسانی که قیمت کتاب را همیشه دست آویزی می دانند که آن را نخرند). ولی از نظر من، گاهی بد نیست که کتاب هایی خارج از عرف معمول به دستمان برسد که اگر حتا آن را نخواندیم از این که چیز نفیسی داریم خوش باشیم.
چه کنیم که دلخوشی های ما از این جنس است. البته خیلی هم خوبست.
***
پ.ن.
همیشه می خواستم یک چیز دیگر هم بگویم و اینجا می گویم و امیدوارم کتاب خوانان، این را به کار بگیرند و آویزه ی گوش کنند و آن این است:
هر از گاهی در لابلای خواندن رومان، سراغ کتاب هایی چون تاریخ بیهقی بروید. کمترین نتیجه ی این خواندن، وسعت دادن به فرهنگ واژه های شماست. در یافتن معانی این واژه ها با کلی کلمات و ترکیبات دیگر آشنا می شوید. با این انتخاب ارزش وقتی که صرف خواندن کتاب می کنید، دوصد چندان می شود.
خواندن روزنامه و مجله و رومان هایی که همه از واژه های روزمره بهره می گیرند، چیزی به دانش شما در زبان و ادبیات اضافه نخواهد کرد. گیرم اوقات خوشی را با آن ها بگذرانید. ولی.......
نوشته: جومپا لاهیری
برگردان: امیرمهدی حقیقت
نشر ماهی – چاپ پنجم – 360 صفحه – 230000 ریال
***
چندی پیش نسیمی بعد از دو سه سال نوزیدن، در زندگیم وزیدن گرفت. قراری قهوهای بود. نشسته و ننشسته، هر دو تخلیه اطلاعاتی یکدیگر را آغاز کردیم. از آنچه که در این مدت بر دیگری گذشته است. از چپ و راست، تیربار اطلاعات بود که هر یک بر مغز دیگری شلیک میکردیم. تا این که گفت:
جومپا لاهیری میشناسی؟
لال شدم.
عهد رفاقت به جای آورده و به محض جدایی، روانه شهر کتاب شدم و با "همنام"، راهی غار محل زندگیم شدم. در غار بود که دیدم علی هم چندی قبل از همنام نوشته بود و فراموشش کرده بودم.
***
خانم جومپا لاهیری متولد انگلستان است، از پدر و مادری بنگالی. در واقع یک مهاجر نسل دومی به حساب میآید. ولی اکنون با همسر و دو فرزندش ساکن آمریکاست.
همنام، راوی آنچیزی است که بر مهاجرین هندی میگذرد و شاید به جرات بتوان آن را در مورد تارک وطن های دیگر کشورهای جهان، از جمله ایران، تعمیم داد.
قهرمان اصلی کتاب گوگول است. نامش بر اساس نام نیکلای گوگول انتخاب شده. نامی اجباری و به شکلی ناخواسته. در ابتدای رومان میخوانیم:
"خواننده خودش باید درک کند که واقعن جور دیگری نمی شد. او نمیتوانست نام دیگری داشته باشد."
-نیکولای گوگول، "شنل"-
گوگول اولین فرزند، پدر و مادری بنگالی هستند که در همان ابتدای کتاب، در هندوستان به شکل کاملن سنتی ازدواج کرده و به انگلستان می روند و این فرزند در آنجا متولد میشود. بعد از مدتی به آمریکا مهاجرت میکنند و در آنجا، این خانواده چهار نفری میشوند و .....
ادامه مطلب ...
"از متن یک کتاب چیزی جز اندیشه های مجرد آن باقی نمی ماند"
بهومیل هرابال
چند خطی از کتاب را برایتان خوانده ام. بشنوید.
تنهایی پر هیاهو
اثر: بهومیل هرابال
برگردان: پرویز دوایی
نشر آبی – چاپ یازدهم – 75000 ریال
***
بعد از باز کردن جلد می خوانیم:
چاپ یازدهم تنهایی پر هیاهو، پس از دو سه سال پر ماجرا که "ممنوع الانتشار" اعلام شده بود، به برکت دولت تدبیر و امید و مقامات جدید وزارت ارشاد اکنون در اختیار شماست.
بیان آنچه در چند سالهی گذشته بر ما و دیگر ناشران گذشت، تکرار مکرر است. فقط از زبان سعدی بزرگ، افصح المتکلمین، تکرار میکنیم:
جهان ای برادر نماند به کس / دل اندر جهان آفرین بند و بس
مکن تکیه بر ملک دنیا و پشت / که بسیار کس چون تو پرورد و کشت
***
بهومیل هرابال نویسندهی معاصر چک است که قبل از این کتابی از او نخوانده بودم. البته مقصر هم نبودم، چرا که این، اولین کتاب اوست که به پارسی برگردانده شده و راستش را بخواهید دیدن نام مترجم آن، پرویز دوایی، مرا به خواندنش ترغیب کرد. دوایی را می شناختم و از او در این جا نیز یاد کرده ام. وی از آنجا که حدود چهل سال می شود ساکن چکاسلواکی است، زبان کتاب را همچون پارسی میداند و با احاطهی کامل به این زبان، کتابی برابر ما نهاده که گویی به زبان یک ایرانی و به پارسی نوشته شده است. روان و صمیمی.