کتاب هایی که می خوانیم
کتاب هایی که می خوانیم

کتاب هایی که می خوانیم

فریدا

 نقاشی و زندگی فریدا 

کتوفون وابرو / ترجمه مهین صدری - کاتاموزر  

 

 فریدا کالو ( خالو ) نقاش مکزیکی ( ۱۹۵۴ - ۱۹۰۷ )  اوائل دهه ی هشتاد در اروپا کشف شد . جذابیت خودنگاری های او به حدی بود که او را در مدت کوتاهی به شهرت رساند .  

فریدا در تصاویر جذاب و رنگارنگ  

 خود داستان دردناک زندگی اش را به تصویر می کشید :  رابطه اش با دیه گو ریورای نقاش , وضع جسمانی , فلسفه ی طبیعی زندگی و نیز جهان بینی اسطوره ای شخصی اش که نمی توان آنرا بدون تجدید حیات فرهنگ سرخپوستی در آن زمان تصور کرد . 

دیه گو ریورا درباره ی همسرش که با قدرت نقاشی های شخصی اش برای خود هویتی مستقل ساخته بود , چنین می نویسد :   او اولین زن در تاریخ هنر است که با صراحت , بی رحمی و بدون ملاحظه به موضوعاتی می پردازد که تنها زنان با آنها برخورد می کنند .   

البته کارهای او اغلب در اندازه های کوچک هستند , چیزی بیش از اسنادی بی پیرایه برای آزادی خواهی زنانه به شمار می روند .   فریدا با آنها داستان زندگی شخصی خود را با واقعیت تاریخی مکزیک در هم می آمیزد .   35 اثری که در این کتاب آمده اند به سیر تکمیلی فریدا اشاره دارند  

اینکه چگونه از هنرجوئی ساده به چنان نقاش بزرگی بدل شده است که در زمان زندگی اش  

آندره برتون , پیکاسو و انیشتین را مجذوب کرده و امروز نیز در تمام دنیا مورد توجه است .   

 

(از کتاب ) 

 

*       *       * 

 

می توان گفت که فریدا یک زندگی سیاسی داشته اما انگار همین را هم هنرمندانه گذرانده است . خانه ی آبی که محل زندگی او بوده بازدیدکنندگان و همفکران بسیاری را جذب کرده .  

تروتسکی مدتی از پناهندگی سیاسی خود را در این خانه گذرانده است .  

 

فریدا زندگی شاعرانه ای داشته است ,  شاید به همین خاطر کتابی که درباره ی او نوشته شده یک کتاب  بیوگرافی  معمولی نیست و فیلمی هم که در باره ی او ساخته شده بیشتر از هرچیزی یک فیلم هنری شاعرانه است . مهمترین نکته ای که در زندگی او جلب توجه می کند شخصیت بسیار محکم و قوی اوست که با نوع زندگیش بیش از پیش ساخته و پرداخته میشود .   

 

 

این کتاب شامل تعدادی از نقاشی های اوست که اگرچه درقطعی کوچک چاپ شده اند اما از کیفیت نسبتا خوبی برخوردارند .  

در پشت جلد کتاب نوشته شده :   از مجموعه ی هنرمندان در جیب 1 

بیاد کتابهای قدیمی افتادم که با اسم جیبی چاپ میشد و اول بار قطع آنها هم جیبی بود .. 

فکر می کنم این روش برای همراه داشتن کتابها روش مناسبی است . می توانیم این نوع کتاب ها را در جیب یا کیف خود همرا ه داشته باشیم تا بتوانیم از اوقات مرده  برای خواندن آنها و زنده کردن وقتمان ! استفاده کنیم .  

 

با گوگل کردن به راحتی می توانیم نقاشی های او را تماشا کنیم یا در موردش بیشتر بدانیم .  

این هم لینکی که در آن جمله های ساده اما بسیار با معنی او را می خوانیم . مثل وقتی که گفته بود : 

 

من سورئالیست نیستم  

این درست نیست .  

من هرگز رویاها را  نقاشی نکرده ام . 

آنچه که من نقاشی کرده ام واقعیت خودم است . 

 

  http://www.brainyquote.com/quotes/authors/f/frida_kahlo.html

 

 یادداشتی بر فیلم فریدا را می توانید در "فیلم هایی که می بینیم" بخوانید.

 

درخت آسوریک

  درخت آسوریک: متن پهلوی، آوانوشت، ترجمه فارسی، فهرست واژه ها و یادداشت ها درخت آسوریک

یحیی ماهیارنوابی

 

بها:  25000 ریال

 تعداد صفحه: 134

نشر: فروهر 

  

ترجمه ای دیگر از این کتاب را می توانید اینجا دانلود کنید. 

 

«درخت آسوریک» از کهن ترین متن های مانده از  نیاکان ماست که به شعر سروده شده است. 

مناظره ای است بین «درخت» و «بُز» و دارای مطالبی خواندنی ! این دو در جنگ لفظی با یکدیگر هستند ابتدا درخت از خود و سودمندی هایش می گویدو پس از آن «بز».   

بز در این میان به درخت می گوید:  

 سخن زرینه راندم نزدت ای خرمابُن بی بَر 

چه سود از این سخن،گویی برافشاندم دُو گوهر 

 

آن چه که به عنوان نخستین انیمیشن جهان معروف و درشهر سوخته یافت شده است، نمونه ای از این داستان است. این داستان به شکل های گوناگون سینه به سینه در میان اقوام غرب ایران  به امروز منتقل شده است. 

ادامه مطلب ...

هایکو (شعر ژاپنی)


هایکو (شعر ژاپنی)

احمد شاملو – ع.پاشایی

نشر: ابتکار

چاپ دوم – زمستان 1368 – تیراژ 3300 – 370 رویه – 135 تومان

***

هایکو گونه‌ای از شعر به طور مشخص ژاپنی است که در این کتاب بدان پرداخته شده است با شرح و تفسیر کامل.

کتاب با پیش‌گفتاری از احمدشاملو آغاز می شود وبا توضیحات مفصلی در مورد این گونه شعر ادامه می‌یابد.

شاملو از دشواری ترجمه‌ی اشعار پارسی به زبان های دیگر می‌گوید. دیالوگی بین او و یک خارجی که زبان پارسی را به خوبی می داند و اصرار شاملو بر این که امکان ندارد کسی بتواند شعر حافظ را به همان شکلی که ما درک می کنیم و از آن حسی می‌گیریم ترجمه کرده و خواننده آن زبان خارجی، چون ما آن را درک کند. مثالی که شاملو می‌زند این است و به او می گوید اگر می‌توانی این شعر را ترجمه کن:

ادامه مطلب ...